Wednesday, November 1, 2017

Translations into Japanese and Hausa

(untitled)
By Daniel Ari

Add salt to water and stir, no
add oil to water and agitate with a nuclear-powered blender until:
they agree with each other
they are homogeneous molecularly
they do not separate on salads, on issues or on cross-town busses

Add salt and stir. Add ash and stir. Add a tiny bit of poison.
Poison never hurt anybody. Trace amounts. Balance the accounts.

Zoom in on the thought behind
the decision to purchase a nuclear-powered blender.

水に塩を入れて混ぜる。いいえ、
水に油を入れて、原子力ミキサーでかき混ぜる。分量は…
お互いが納得できるまで。
分子的に同質になるまで。
サラダの中で、問題の上で、町を走るバスの中で、ばらばらでなくなるまで。
塩を入れて混ぜる。灰を加えて混ぜる。ほんの少し毒を入れて。
毒は決して誰も傷つけない。ほんの少し。分量を調節して。

原子力ミキサーを買おうと決めるときの思いに深く焦点をあてて。
Translation by Fumio Ueno

Okot p’Bitek
By Kariuki wa Nyamu

Okot p’Bitek
one of Africa’s most revered literary man
heroic Acoli mouthpiece
devoted defender of African languages and culture
meticulous don of Literature
whose charisma still live
you’ll forever remain outstanding
for outstanding is you!

Okot p’Bitek
ever jolly father
skilled Cranes footballer
excellent choirmaster
passionate peace maker
resolute combatant for equity
ingenious diplomat
You, who ignited song tradition in Eastern Africa
Today, I want to let you know
that the ideals you stood for
as you penned Song of Lawino,
Song of Ocol,
Song of Malaya,
Song of a Prisoner,
and Horn of my love,
have emancipated Mother Africa.

Okot p’Bitek
You, whose assertive ideologies
stand solid to date
gallant political activist
visionary and zealous critic and author
ray of audacity, honour and conviction
mast of inspiration and selflessness
Okot p’Bitek
we’ll emulate your majestic legacy
Time without end

Okot p’Bitek
Africa’s foremost literary icon and philosopher
Your footprints are all over earth
For sure, you’re larger than life
foresighted crusader of human rights
from vile jaws of oppressors
You’re simply out of ordinary
for posterity knows you
for weaving Africa’s literary basket
and world over shall without end revere you
here on earth
and in sky-land!

Okot p’ Bitek
Daga Kariuki wa Nyamu.

Okot p’ Bitek
Daga cikin ]an afirika masanin ilimi
Jarumtakar  Acoli abin sauraro
Wanda ya du}ufa don kare harsunar afirika da al’adu
Mai kulawa da adabi
Wanda kimarsa bata jirkita ba
Ka gawurta har abada
Kai ne gawurtacce.!

Okot p Betek
Shugaba na }warai
Mai hali na }warai
Jarumin mawa}a
Mai }awa da alamar ‘yanci
Mai nazari da jajircewa da nagarta
Wanda babu ruwanshi da wakilcin }asa
Wanda ya ri}e al’adun wa}ar gabashin afirika.
Yau ina son ku sani
Wannan ra’a yi da kake kai
Kamar yanda ka aje wakar Lawino
Wa}ar Ocol
Wa}ar Malaya
Wakar Bursuna
Da }ahon }aunata.
Ya samar da ‘yancin Uwar afirika

Okot p Bitek
Kai, wa suke da masaniya
Su jajirce zuwa yau
Jami’in siyasar a}ida
Mai hangen nesa da himman wallafa littafi
Maras tsoro darajarsa ta tabbata
Ya yi tsaye da bu}atuwar al’umma

Okot p’ bitek
Za mu yi adalci, don }awata dukiyarka
Ba da kurewar lakaci ba

Okot p Bitek
Mafi yawan adabin afirika da falsafa
Sa}onka yaw a]e duniya
Tabbas ka yi fice a rayuwa
Hangen nesa da harha]a kindi na ‘yancin ‘yan adam.
Daga }kunci da }untatawa
Ka fito cikin sauki yadda aka saba
Al’umma masu zuwa su sanka
Don kyautata adabin afirika
Haka duniya ba za ta }ure maka ba
Ciki nan duniya
Da sararin samaniya.!
Translated by A.S Waziri



1 comment:

  1. Thanks A.S Waziri for the beautiful translation of my poem "Okot p'Bitek". I dearly appreciate Tendai R. Mwanaka for the great initiative. Be blessed!

    ReplyDelete