Wednesday, July 26, 2017

There were moments by Emily Achieng'

There Were Moments
By Emily Achieng'

There were moments
when a laughter meant happiness

There were moments
when calm meant peaceful

There were moments
when a smile meant satisfaction

There were moments.



그랬던 적이 있었다.

웃음이 행복을 의미하는 순간이 있었다

고요가 평화로움을 의미하는 순간이 있었다

미소가 만족을 의미하는 순간이 있었다

그랬던 적이 있었다.
(Translated by 이의영)


Были моменты
Были моменты когда смех значило счастье.
Были моменты когда спокойствие означало мир.
Были моменты когда улыбка означало удовлетворение.
Были и такие моменты.
(Translated to Russian by Aizhan)

Wednesday, July 19, 2017

The precision of MEASUREMENT by Poornima Laxmeshwar

The precision of MEASUREMENT!
By Poornima Laxmeshwar

I understood how good you were
When you divided our short meeting
Into perfect QUARTERS
You were so aware of every hour that we spent –
Smoke, drinks, love-making and poetry - a quarter for each.
Like you could divide the day into perfection
And slot them out like waves ready to soar exactly after the other
You know when I fell in love with you –
Not in that instance when your crude hands
Held the joint for me
Or not when you scrambled the eggs with such focus that it seemed as tough as art –
But in that moment when you picked your favourite book of Kolatkar and recited Pi-dog,
I knew it had to be you
You breathed proportions.
Breaking up came easily to you
And you divided me precariously
Maybe you were getting too high, of late
Your hands were shivering
You didn't realise it then but you cut a piece of yourself and gave away a chunk of your heart
That I carry in the darkness of my womb
Where you find me
Is where you will find your missing self

OMIA Kpakpa
Poornima Laxmeshwar taa



Nje igbegenp alphilea
Eko naje Obataha ka 190 kpii
Ko ega ENE yili a
Aje Ejeji awa n'alg ge ba
Ge gw'utaba, eje, y'ih9tu mla ypi k'ichi
Olebeka ale echi ko dill a
*■ ~
Ogbia Openyl ne ge beche Ogbogba ga ye a
Aje eko num je ihotu kwuo an
Owe eko n'abo ogwuda kwu o bi akwutd gam
Mani eko na yoi wia aigwu mla ogbeyi gpgn
Amani eko na yoi je pkpa kolatkar yq\ je pi-dog
Nje ka awo ne
Owu ofu kwuo we alewa
Oko ike le ono tuon
\ * J I
Ake lum ko bobi
f S
Ikohi igbihi ajea a-gbo je nwune
Abo kwuo gboo fie egbulu
Aje eko Oman, aman ale iyo k'epa ke
Kwu einehi k'otu kwuo gam ne yo ipu aje
dobu k'ipu kwum
Ega na mum a
Abo na ge m'iyo ne yoi bi a du a.

 Translated into Idoma language by Dr Lemuel Ekedegwa Odeh

Wednesday, July 12, 2017

Final list

Contents
Nonfictions

Lemuel Ekedegwa Odeh (Nigeria): INTRODUCTION TO INTERNATIONAL STUDIES (RELATIONS)IN WEST AFRICA UP TO 1500: CHINESE, EUROPEAN AND ARAB CONNECTIONS
Jill Hedgecock (USA): RHINO-CIDE

Fictions

Tendai Rinos Mwanaka (Zimbabwe): Novel extract from A DARK ENERGY, Chapter 11
Audrey McCombs (USA): Prologue: Servants of the Rice, A novel extract
Ian Broinowski (Australia): His eyes were blue
Lee Ray Khan (Nepal): PRESSURE POINT
Mona Lisa Jena (India): Reminiscences
Ayo Oyeku (Nigeria): SCARLET

Poetry

Changming Yuan (China/Canada):人生之水
Changming Yuan (China/Canada):思想猎人
Changming Yuan (China/Canada):追求
Tao Zhijian  (China/Canada): 图腾柱
Emily Achieng’ (Kenya/South Korea):There Were Moments
Emily Achieng’ (Kenya/South Korea):Uncertainty
Emily Achieng’ (Kenya/South Korea):Languages
Wanjohi wa Makokha (Kenya): DISPATCH FROM HORIZON
Wanjohi wa Makokha (Kenya): DAUGHTER OF THE LAUNDRESS
Wanjohi wa Makokha (Kenya): OF HOMELAND AMIDST BEYOND
Archie Swanson (South Africa): a solitary maiden stands
Archie Swanson (South Africa): ombak indah rain
Amitabh Mitra (South Africa):Gwalior
Christina A Lee (Australia/Italy): Jacob in Hebron
Christina A Lee (Australia/Italy): strange heights
Lind Grant-Oyeye (Nigeria/Canada): African Heirloom
Lind Grant-Oyeye (Nigeria/Canada): Mourning
Lind Grant-Oyeye (Nigeria/Canada): Good bye Manaima
Gumisai Nyoni (Zimbabwe): Wako wekutumbura
Gumisai Nyoni (Zimbabwe): Sevai  Muto
Gumisai Nyoni (Zimbabwe): Dundundu Nhando
Poornima Laxmeshwar (India): The precision of MEASUREMENT!
Poornima Laxmeshwar (India): Tales of tequila
Rohith (india): lab rats
Rohith (india): Hospital
Smeetha Bhoumik (India): Where I come from...who I am....
Smeetha Bhoumik (India): What I See
Smeetha Bhoumik (India): How I Wonder!
Eniola Olaosebikan (Nigeria): ONE WORLD
Eniola Olaosebikan (Nigeria): Motherland chant
Eniola Olaosebikan (Nigeria): For colored only?
Vinita Agrawal (India): Roots
Vinita Agrawal (India): Black Waters
Vinita Agrawal (India): Writers Without Borders
Edward Dzonze (Zimbabwe): With This Pen
Nalini Priyadarshni (India): Poetry Cookies
Nalini Priyadarshni (India):  Love We Deserve
Nalini Priyadarshni (India): Half Kiss
NURENI Ibrahim (Nigeria): OPELE
Chandramohan S (India): Portrait of the poet as young woman
Chandramohan S (India): THIRTEEN WAYS OF LOOKING AT A BLACK BURKINI
Chandramohan S (India): Beef poem
Phumulani Chipandambira (Zimbabwe): ROBERT MUGABE STREET
Phumulani Chipandambira (Zimbabwe): DAMBUDZO MARECHERA
Kariuki wa Nyamu (Kenya): A WRITER’S PEN
Kariuki wa Nyamu (Kenya): If I may inquire…
Kariuki wa Nyamu (Kenya): Okot p’Bitek
Rochelle Potkar (India): Knowledge
Rochelle Potkar (India): Syllabus
Rochelle Potkar (India): Art of critiquing
Juma Brenda (Kenya): BURRIED SECRECT
Stephen Temitope David (Nigeria/SouthAfrica): A Dirge for the Delta
 Stephen Temitope David (Nigeria/SouthAfrica): A Song for Independence
Stephen Temitope David (Nigeria/SouthAfrica): Silent Gods (For the kidnapped schoolgirls)
Ryan Thorpe (China): The Shape of the Heart
Ryan Thorpe (China): Walking to Work in Shanghai
Daniel Ari (USA): untitled
Shannon Hopkins (South Africa): Benjamina Tree
 Shannon Hopkins (South Africa): Freedom?
Shannon Hopkins (South Africa): We are here
Tralone Lindiwe Khoza (South Africa): Hair things
 Tralone Lindiwe Khoza (South Africa): God I want to go to Ghana

Plays

Albert Jamae (Australia): Lonely Bites.
Solomon C.A. Awuzie (Nigeria): THE CHILD NO ONE LOVES (a playlet)